A los traductores. “Liberal” [En] no significa Liberal [Es]

Estoy leyendo, ente otros, Una Nación Conservadora de John Micklethwait y Adrian Wooldridge, periodistas de la revista The Economist. El libro me lo recomendó un amigo y lo he empezado hace poco.

Una vez más, me encuentro con odiosas traducciones que en este libro, como en casi todos, se van repitiendo una y otra vez.

Señores traductores, el término anglosajón “liberal” [‘lɪbərəl] no significa “liberal” en el sentido español. Significa “progresista” o “progre”. Es sinónimo, si quieren, de “leftist“.

El término “libertarian” o “libertarianism” no significan “libertario”, en el sentido español, ni “libertariano” (¿cómo?) respectivamente. Significan “liberal”,el primero, y “liberalismo” el segundo.

Por poner un ejemplo rápido, de miles, pueden leer el 2º y 3er párrafo del artículo Saving Language, el punto 3 de Continuing To Watch Our Language, ambos de Walter Block, o sencillamente informarse un poco más sobre el tema. Me parece muy bien que se traduzca “libertarian” literalmente. En realidad es más ajustado a la realidad, pero se tendría que especificar el porqué y su significado.

Pero el traductor de este libro ha ido más allá. En una nota del traductor, dice que los “libertarianos” [!] —y traduce “Libertarian Party” por “Partido Libertariano”— estamos en contra del belicismo (la guerra, ocupaciones militares…) pero a favor de la libre tenencia y porte de armas, lo que a su ver, parece una contradicción (contrapone los términos). El traductor parece tener un importante cacao mental. Las armas han de estar en manos de civiles y hombres libres, no en manos de los tiranos ni de sus secuaces. Esto implica desarmar al ejército y a la policía o abolir ambos directamente. Se puede estar a favor o en contra, no voy a entrar en esto, pero por poco que cualquiera haya leído sobre el movimiento liberal y conservador americano (que no necesariamente, en este caso, está relacionado con el neocon) sabe esto de sobras. Pero, de sobras, sobras. Es uno de los puntos elementales.

En fin, aplíquense un poco, tanto en las traducciones como en las notas, que por algo habrán estudiado una carrera en filología inglesa.

Anuncios

Una respuesta to “A los traductores. “Liberal” [En] no significa Liberal [Es]”

  1. Alpedo M(on)G(olo) junio 10, 2007 a 16:50

    Jajjajaj, bueno no es nada nuevo. Se conoce que las carreras de filología han dejado de ser la fuente de Sanchez Albornoces y Menendez Pidales que era antiguamente. En general, junto con periodismo, publicidad, sociología y toda esa basura de carreras inservibles, son importantes proveedoras de tropa al ejército de borricos que invade el mundo de los titulados universitarios.Un saludo.

A %d blogueros les gusta esto: